Le mot vietnamien "chàng màng" peut être traduit en français par l'idée de "rôder" ou "errer". C'est un terme qui désigne une personne qui se déplace sans but précis, souvent de manière discrète, un peu comme un voleur qui se faufile autour d'une maison.
Dans un contexte plus général, "chàng màng" évoque l'idée de se déplacer ou d'agir sans engagement sérieux, d'agir de manière superficielle ou de ne pas s'investir pleinement dans une tâche.
On utilise "chàng màng" dans des contextes où l'on veut exprimer qu'une personne ne s'engage pas réellement dans une activité ou qu'elle agit de manière furtive.
Dans le contexte d'un voleur :
Dans le contexte du travail :
Dans des discussions plus nuancées, "chàng màng" peut être utilisé pour critiquer quelqu'un qui ne prend pas ses responsabilités au sérieux ou qui ne s'investit pas dans ses études ou son travail. On peut le dire dans un contexte académique ou professionnel pour signaler un manque d'implication.
Bien qu'il n'y ait pas de variantes directes de "chàng màng", d'autres expressions vietnamiennes peuvent exprimer des idées similaires, comme "lảng vảng" qui signifie également errer ou rôder.
En fonction du contexte, "chàng màng" peut aussi désigner une personne qui ne se préoccupe pas vraiment des détails et qui agit de manière désinvolte.